آدينه، 1 مرداد ماه 1395 = 22-07 2016چه کلماتی از ایران به غرب راه پیدا کردند؟به وقت سال ۲۰۱۶ میلادی در میان سیل کلماتی که هر روز از زبان های خارجی به زبان فارسی راه پیدا می کنند این بار به سراغ کلماتی رفتیم که از زبان فارسی به زبان های دیگر صادر شده اند. به گزارش مهر، «نان داغ، شکلات داغ» آخرین عبارتی بود که فرهنگستان زبان و ادب فارسی آن را جایگزینی برای «نوتلا بار» در نظر گرفت که سر و صدای زیادی را هم به پا کرد و واکنش های زیادی را به دنبال خودش داشت. عده ای همیشه معتقدند در مقابل هجمه زیاد کلمات خارجی برای محافظت از زبان فارسی حتما باید به فکر کلمات معادل بود و از طرفی گروهی هم هستند که با معادلسازی این واژه ها آن هم به این شکل و شمایل مخالف اند. اما نکته مهم اینجاست که برخلاف تصور بیشتر ما این مبادلات بین زبانی همیشه یک جریان یک طرفه نیست و در کنار کلمات وارداتی از زبان های مختلف کلماتی هم که از زبان فارسی به زبان های دیگر صادر شده اند کم نیستند. در گزارش زیر به سراغ کلماتی در زبان انگلیسی رفتیم که ریشه ای فارسی دارند کلماتی که از اینجا به آن سوی مرزها رفته اند و برگشته اند و حالا خودمان هم باور نمی کنیم که خاستگاه شان روزی از همین زبان فارسی خودمان بوده است. Sugar/شکر Orange/نارنگ Candy/قند Lemon/لیمو Sandal/صندل Kiosk/کوشک Bazaar/بازار Pajamas/پا جامه Jungle/جنگل Chemical/کیمیا Devil/دیو Caravansary/caravan/کاروانسرا Saffron/زعفران البته اينگونه نيست که بگويم کلمات ايرانى به "غرب"راه پيداکردانده اصولا زبانهايى ايرانى که فارسى(پارسى) يک شاخه از آنها مي باشد ريشه زبانهايى اروپا مرکزى و اروپا شمالى ميباشد خصوصاآلمانى انگليسى ايتاليايى اين گروه از مردمان که از نظر نژادى- فرهنگى - زبانى - مکان زندگى تاريخى از يک ريشه هستند را مردمان هندوارپايى Indo-European (يا همان آريايى) مي نامند که البته اقوام ايرانى شاخه اصلى اين گروه بودند که با کوچ خيش به اروپايى شمالى و مرکزى و با شروع به زندگى در آن مکانهاکشورهايى اسکانديناوى دنمارک و اروپا مرکزى آلمان, جزاير انگلستان و ايرلند را تشکيل دادند براى مثال از اقوام ايرانى که در آن سرزمينها اسکان کردند آلانهاAlans- سکاهاscythians - اوستهاossetiansهستند اصولا به قول زنده ياد پورفسور فريىRichard Nelson Frye فارسى که هزارو پانصد سال پيش صحبت ميشد همان انگليسى قديم و آلمانى بود باسپاس کاوه خوشحال هستیم که چند کلمه فارسی که اغلب انها هم ریشه عربی دارد به زبان انگلیسی راه یافته است ولی ما همه چیزهای که اول صبح بیدار می شویم و از ان استفاده می کنیم از خارج می اوریم و استفاده می کنیم تا موقع شب که می خوابیم و انهم بعضی خوابشان طبیعی نیست و باید از داروی های خواب استفاده کنند و انهم از خارج اورده ایم پس ما هیچی نداریم و باید در قرن بیست و یکم اخوند حکومت کند بر ما ایرانیان و انهم نوادگان عرب ما ایرانی ها فقط حرفهای گنده می توانیم بزنیم و شاه رگهایمان در موقعی که کمی احساسی می شویم وآژه سازی دکانی شده برای عده ای وکاربسیاربیخردانه ئیست/ با وآژه سازی زبان پارسی محافظت نمیشود/ وآژه سازی یک امرخطرناک برای تحول مغزهاست وایرانیان را درهفتادودومن وآژه ها حبس میکند که باعث دوری از علوم جهانی وحتی دوری اززبان پارسی میشود/ بجای زندانی کردن ایرانیان درلابیرنت انرژی فرسای وآژه های جدید که فقط به نفع رژیم جنایتکاراست باید ترغیب کرد که مردم زبان بین المللی را یاد بگیرند تا از زندان جهل رها شوند و با روند پرشتاب جهان همگام شوند اگریاد نگیریم از جهان, زبان پارسی هم یاد نمیگیریم / محافظت از زبان فریبی بیش نیست جزبرای در جهل نگاهداشتن/مارا به رخت چوب شبانی (محافظت از زبان) فریفتست این گرگ سالهاست که با گله آشناست/ |