آدرس پست الکترونيک [email protected]









آدينه، 1 مرداد ماه 1395 = 22-07 2016

چه کلماتی از ایران به غرب راه پیدا کردند؟

به وقت سال ۲۰۱۶ میلادی در میان سیل کلماتی که هر روز از زبان های خارجی به زبان فارسی راه پیدا می کنند این بار به سراغ کلماتی رفتیم که از زبان فارسی به زبان های دیگر صادر شده اند.

به گزارش مهر، «نان داغ، شکلات داغ» آخرین عبارتی بود که فرهنگستان زبان و ادب فارسی آن را جایگزینی برای «نوتلا بار» در نظر گرفت که سر و صدای زیادی را هم به پا کرد و واکنش های زیادی را به دنبال خودش داشت. عده ای همیشه معتقدند در مقابل هجمه زیاد کلمات خارجی برای محافظت از زبان فارسی حتما باید به فکر کلمات معادل بود و از طرفی گروهی هم هستند که با معادلسازی این واژه ها آن هم به این شکل و شمایل مخالف اند. اما نکته مهم اینجاست که برخلاف تصور بیشتر ما این مبادلات بین زبانی همیشه یک جریان یک طرفه نیست و در کنار کلمات وارداتی از زبان های مختلف کلماتی هم که از زبان فارسی به زبان های دیگر صادر شده اند کم نیستند. در گزارش زیر به سراغ کلماتی در زبان انگلیسی رفتیم که ریشه ای فارسی دارند کلماتی که از اینجا به آن سوی مرزها رفته اند و برگشته اند و حالا خودمان هم باور نمی کنیم که خاستگاه شان روزی از همین زبان فارسی خودمان بوده است.

Sugar/شکر
خود واژه شکر در زبان فارسی از زبان سنسکریت ریشه گرفته بعدها از زبان فارسی به عربی با عنوان«سکر» و از عربی به اروپا و بعد به زبان انگلیسی راه پیدا کرده است.

Orange/نارنگ
این کلمه در زبان انگلیسی که معنی پرتقال و رنگ نارنجی می دهد قبل از اینکه به این زبان راه پیدا کند از کلمه نارنج در عربی و نارنگ یا همان نارنگی خودمان در فارسی گرفته شده است که ریشه آن در زبان سنسکریت است.

Candy/قند
تلفظ کلمه candy یا همان شکلات انگلیسی را اگر در نظر بگیرید آن هم با احتساب اینکه در زبان انگلیسی تلفظ حرف قاف کار چندان راحتی به نظر نمی آید از کَندی گفتن هم می شود به نزدیکی تلفظ آن با اصل کلمه «قندی»در فارسی که معنای چیزهای شیرین را می دهد پی برد.

Lemon/لیمو
این میوه از قرن ۱۵میلادی به انگلستان وارد شده اما قبل از آن، کلمه لیمو در زبان های دیگری مثل ایتالیایی، فرانسوی، اسپانیایی هم ورود کرده، طبق اطلاعات موجود ریشه آن از زبان فارسی گرفته شده است و از آنجا به جاهای دیگر راه پیدا کرده است. برای همین از این به بعد وقتی کافی شاپ می رویم و می خواهیم به جای سفارش دادن شربت آبلیمو با لهجه غلیظ لیموناد سفارش دهیم زیاد هوای خارجی بودن برمان ندارد چون این واژه از بن یک واژه خودمانی است.

Sandal/صندل
خیلی هایمان وقتی می خواهیم از جایگزین صندل به جای واژه دمپایی استفاه کنیم تا بلکه با این جایگزینی شکل و شمایل و شخصیت بیشتری به پاپوشمان ببخشیم تصورمان این است که صندل یکی از همان واژه های فرنگی است که از کشورهای دور و بر به زبانمان ورود پیدا کرده است. خواستیم بگوییم در حین استفاده از این واژه اصلاً خودتان را برای استفاده از یک واژه خارجی سرزنش نکنید چون صندل یک واژه کاملا پارسی است که بعد از صدور به یک زبان خارجی هنوز هم اصالت آریایی خودش را حفظ کرده است.

Kiosk/کوشک
کیوسک یا دکه جفتش برای ما فرقی نمی کند هر دو فارسی اند. چون کیوسک جزو کلمه هایی است که ریشه ایرانی دارد و از کلمه «کوشک» در زبان فارسی یا در فارسی میانه از «گوشه» گرفته شده است. کلمه کوشک در معماری ایرانی به اتاقک هایی گفته می شده است که در مکان های عمومی قرار می گرفتند و فروشنده کالا یا ارائه دهنده اطلاعات در آن قرار می گرفته و مشغول خدمات رسانی می شده است. کوشک کلمه ای است که از زبان فارسی به اروپا رفته و بعد از گشت و گذار و تغییرات صورت گرفته مجدداً با تلفظ «کیوسک» به آغوش وطن بازگشته است.

Bazaar/بازار
این کلمه هم دیگر ساختار و تلفظش به گونه ای است که احتیاجی به معرفی یا شرح و بسط ندارد. این کلمه از زبان پهلوی گرفته شده است. علاوه بر ایران در مناطقی همچون بخش هایی از خاورمیانه، آفریقا و اروپا از کلمه بازار در زبانشان استفاده می کنند که اصل تلفظ خود بازار «وازار» در زبان فارسی میانه و «واچار» در فارسی باستان بوده است.

Pajamas/پا جامه
حکایت این کلمه هم مثل صندل است اینکه خیلی موقع ها برای شخصیت دادن به شلوارهای راحتی در منزلمان به جای استفاده از کلمه زیر شلواری از پیژامه استفاده می کنیم و باز خیال می کنیم که از یک واژه انگلیسی استفاده کرده ایم در حالی که از اساس کلمه پیژامه یک واژه فارسی است. ماجرای این کلمه به این شکل است که واژه «پا جامه» بعد از اینکه از زبان ما به زبان انگلیسی و فرانسوی راه پیدا کرد تلفظش از «پاجامه» به «پیژامه» تغیر پیدا کرد و مجدداً با همین تلفظ جدید به زبان فارسی برگشت.

Jungle/جنگل
کلمه جنگل جزو کلمه هایی است که ریشه آن از زبان سنسکریت که زبان قدیم آریاییان بوده گرفته شده و نسل به نسل منتقل و از آن به زبان های دیگر صادر شده است.

Chemical/کیمیا
این واژه هم از کلمه کیمیا در زبان فارسی گرفته شده است. با اینکه خاستگاه کلمه کیمیا از بین النهرین و هند بوده و حتی برخی ریشه آن را متعلق به یونان باستان هم می دانند اما چیزی که درباره کیمیا وجود دارد اینجاست که دانش کیمیا از ایران برخاسته و بعد از آن و از راه سرزمین های عربی به اروپا راه پیدا کرده و حتی علاوه بر زبان انگلیسی، کلمه شیمی در فارسی را فرانسوی شده خود واژه کیمیا می دانند.

Devil/دیو
Devil در انگلیسی یا همان شیطان به زبان خودمان طبق گفته برخی از کارشناسان ریشه در زبان اوستایی دارد و از واژه دیو در زبان فارسی باستان گرفته شده است.

Caravansary/caravan/کاروانسرا
سراپای این دوکلمه هم کاملا داد می زنند که واژه هایی وطنی هستند که هر دو کلمه کاروان و کاروانسرا کلماتی اند که از زبان پهلوی برگرفته شده اند.

Saffron/زعفران
کلمه زعفران هم یکی دیگر از همین کلمه های صادراتی است که با توجه به سابقه ایران در کشت زعفران از زمان های قدیم، استفاده نشدنش در زبان های دیگر جای تعجب داشت.



keveh July 22, 2016 01:07 PM

البته اينگونه نيست که بگويم کلمات ايرانى به "غرب"راه پيداکردانده اصولا زبانهايى ايرانى که فارسى(پارسى) يک شاخه از آنها مي باشد ريشه زبانهايى اروپا مرکزى و اروپا شمالى ميباشد خصوصاآلمانى انگليسى ايتاليايى اين گروه از مردمان که از نظر نژادى- فرهنگى - زبانى - مکان زندگى تاريخى از يک ريشه هستند را مردمان هندوارپايى Indo-European (يا همان آريايى) مي نامند که البته اقوام ايرانى شاخه اصلى اين گروه بودند که با کوچ خيش به اروپايى شمالى و مرکزى و با شروع به زندگى در آن مکانهاکشورهايى اسکانديناوى دنمارک و اروپا مرکزى آلمان, جزاير انگلستان و ايرلند را تشکيل دادند براى مثال از اقوام ايرانى که در آن سرزمينها اسکان کردند آلانهاAlans- سکاهاscythians - اوستهاossetiansهستند اصولا به قول زنده ياد پورفسور فريىRichard Nelson Frye فارسى که هزارو پانصد سال پيش صحبت ميشد همان انگليسى قديم و آلمانى بود

باسپاس کاوه

گزارش یا اعتراض به این نظر


شهریار July 22, 2016 01:12 PM

خوشحال هستیم که چند کلمه فارسی که اغلب انها هم ریشه عربی دارد به زبان انگلیسی راه یافته است ولی ما همه چیزهای که اول صبح بیدار می شویم و از ان استفاده می کنیم از خارج می اوریم و استفاده می کنیم تا موقع شب که می خوابیم و انهم بعضی خوابشان طبیعی نیست و باید از داروی های خواب استفاده کنند و انهم از خارج اورده ایم پس ما هیچی نداریم و باید در قرن بیست و یکم اخوند حکومت کند بر ما ایرانیان و انهم نوادگان عرب ما ایرانی ها فقط حرفهای گنده می توانیم بزنیم و شاه رگهایمان در موقعی که کمی احساسی می شویم

گزارش یا اعتراض به این نظر


اردوان July 22, 2016 01:30 PM

وآژه سازی دکانی شده برای عده ای وکاربسیاربیخردانه ئیست/ با وآژه سازی زبان پارسی محافظت نمیشود/ وآژه سازی یک امرخطرناک برای تحول مغزهاست وایرانیان را درهفتادودومن وآژه ها حبس میکند که باعث دوری از علوم جهانی وحتی دوری اززبان پارسی میشود/ بجای زندانی کردن ایرانیان درلابیرنت انرژی فرسای وآژه های جدید که فقط به نفع رژیم جنایتکاراست باید ترغیب کرد که مردم زبان بین المللی را یاد بگیرند تا از زندان جهل رها شوند و با روند پرشتاب جهان همگام شوند اگریاد نگیریم از جهان, زبان پارسی هم یاد نمیگیریم / محافظت از زبان فریبی بیش نیست جزبرای در جهل نگاهداشتن/مارا به رخت چوب شبانی (محافظت از زبان) فریفتست این گرگ سالهاست که با گله آشناست/
زبان پارسی خودش محافظ خودش است/
ضمنا چه وآژه ای از ایران به جهان رفته دردی ازما دوا نمیکند فکرنان باشیم که خربزه آبست

گزارش یا اعتراض به این نظر


Translate by Google: English | Français | Deutsch | Español
به اشتراک بگذارید: