![]()
- این زن شجاع ایرانی خدای رنگینکمان را در دامان خود پرورانده است+فیلم
- روز جهانی کارگر در ایرانِ مصیبت زده؛ از معدن تا بندر، محل قتل کارگر - خطاب به پرزیدنت ترامپ؛ پیامتان به مردم ایران ۶سال پیش یادتان هست؟! - ترامپ در موضوع ایران به کدام مقامات دولت خود گوش میدهد؟ - شاخه زیتون ترامپ در سایه تهدید نظامی؛ اینهمه تهدید برای چیست؟! - تحلیل؛ گفتگو با آمریکا: چرا عراقچی این هفته سراسیمه به مسکو میرود؟ - منبع داخلی: چرا ترامپ نمیتواند خواستههای جمهوری اسلامی را بپذیرد؟ - چرا "عزیزم" اد شیرن مهم است؟ بازخوانی یک واژه در بستر جهانی+فیلم - از رقص نوروز تا تجمع قومگرایانه؛ ریشه تنشهای ارومیه کجاست؟ - ایران ۱۴۰۴؛ منبع داخلی: تولد بحرانی از بحرانی دیگر؛ هشدار پزشکیان
- آتشبس ترامپ با حوثیها در هالهای از ابهام است؛ شاید فقط تا یکشنبه
- خبر مهمی که بزودی ترامپ اعلام خواهد کرد خبر خوبی برای خامنهای نیست - دیپلمات سابق رژیم: تمامی مسیرهای آشتی احتمالی در حال بسته شدن هستند - مذاکرات؛ اظهارات فرستاده ترامپ درباره غنیسازی و هشدار به خامنهای - احتمال گسترش تنشهای نظامی میان هند و پاکستان؛ تاریخچه خصومت - پژوهشگر زندانی در اوین دچار حملهٔ قلبی شده و جانش در خطر فوری است
- پژوهشگر زندانی در اوین دچار حملهٔ قلبی شده و جانش در خطر فوری است
- خامنهای جنایت پیشه ظرف یکماه دستکم ۱۱۰ نفر را اعدام کرد - جوان نخبه ایرانی را با اعتراف اجباری به اتهام جاسوسی اعدام کردند+فیلم - زاهدان؛ ششمین اعدام یک زندانی سیاسی و عقیدتی بلوچ در دو هفته اخیر - خشم و انزجار از اعدام جنایتکارانه کولبر محروم پدر سه فرزند
- مذاکرات؛ اظهارات فرستاده ترامپ درباره غنیسازی و هشدار به خامنهای
- دیپلمات سابق رژیم: تمامی مسیرهای آشتی احتمالی در حال بسته شدن هستند - آتشبس ترامپ با حوثیها در هالهای از ابهام است؛ شاید فقط تا یکشنبه - خبر مهمی که بزودی ترامپ اعلام خواهد کرد خبر خوبی برای خامنهای نیست - جزئیات تازه در باره عملیات تروریستی سپاه در انگلیس که لو رفت
- رکورد طولانی ترین مکالمه تلفنی جهان واقعا باورکردنی نیست
- قتل فجیج مجری زن شبکه شیطانی متعلق به سپاه پاسداران در منزلش - جنگ هند و پاکستان؛ مسیر پروازهای جهانی طولانیتر شد - بیل گیتس: هوش مصنوعی کلید پیشرفت در حوزه سلامت و آموزش است - رمزگشایی از معمای ۲۰۰ ساله جبر؛ دانشمندان معادلات را حل کردند
- اینهم شب یلدای قسطی در حاکمیت سیاه ملایان؛ پایان شب سیه سیپد است
- فیلم؛ خواننده اپرا که مجذوب موسیقی محلی ایران بود: ویدئو را ببینید - نسخه بدون سانسور فیلمی که کارگردانان آن به اشاعه فساد متهم شدند - سرود "ای ایران ای مرز پر گهر" ۸۰ ساله شد؛ ویدئو با صدای بنان - نوبل ادبیات؛ نثر شاعرانهاش که شکنندگی زندگی انسان را آشکار میکند
- برادر بانوی ورزشکاری که حجاب را برداشت: بالهای خواهرم را چیدند!
- کاریکاتور اسرائیلی؛ حزبالله در بخش مراقبتهای ویژه بستری شده است - کاریکاتور؛ هر موقع این عصا را دست آقا دیدید یعنی بدجوری ترسیده - کاریکاتور فعال ضد اسرائیلی: گنبد آهنین عربی برای حمایت از اسرائیل - کاریکاتور انتخاباتی؛ در جمهوری اسلامی جایی برای انتخاب نیست ایرانپرسنیوز به هیچ گروه سیاسی وابسته نیست و از هیچ کجا حمایت مالی دریافت نمیکند. ![]() ![]() سه شنبه، 29 تیر ماه 1395 = 19-07 2016کسی حاضر نیست پیتزا را با کتاب عوض کندشرایطی شده که کسی مثل من که عاشق کارم هستم، ترجیح میدهم از هفتخوان رستم نگذرم. برخی ناشران با قراردادهای ننگینی که با مترجم میبندند، در واقع او را فریب میدهند. به گزارش ایلنا، مستوره خضرایی (مترجم) با بیان اینکه در این شرایط نمیخواهم کار جدیدی منتشر کنم،گفت: در این وضعیت مترجم چند سال یا چندین ماه برای یک اثر زحمت میکشد تا نتیجه آن را ببیند، اما اثر در انتشاراتی میماند و پس از چند سال منتشر میشود و در نهایت هم با این تیراژ پایین کتابها، هیچ چیز دست نویسنده را نمیگیرد. او ادامه داد: متأسفانه شرایطی پیش آمده که کسی مثل من که عاشق کارم هستم، ترجیح میدهم از هفتخوان رستم نگذرم. در این وضعیت حتی اگر با وزارت فرهنگ و ارشاد مشکلی پیش نیاید، برخی ناشران با قراردادهای ننگینی که با مترجم میبندند و در واقع او را فریب میدهند و مشکلات بزرگی را برای نویسنده و مترجم پدید میآورند. خضرایی با بیان اینکه امیدوارم شرایطی پیش بیاید که اتفاق خوبی بیفتد تا مردم به خواندن کتاب احساس نیاز کنند، گفت: شاید بهترین کار این باشد که کتاب الکترونیکی منتشر کنیم. مردم این این روزها بیشتر با گوشیهای خود سرگرم هستند و اینگونه شاید بتوانند کتاب بخوانند اما قطعاً در آن شرایط هم عده محدودی هستند که حاضرند یک متن طولانی را در گوشی خود بخوانند. این مترجم با اشاره به اینکه سیستم پخش بسیار مهم است، بیان کرد: برای مثال کتاب «دلها در آتلانتیس» با قیمت چهل و پنج هزار تومان عرضه شده است. باید بپذیریم که مردم برای یک پیتزا چنین قیمتهایی را پرداخت میکنند اما برای خرید یک کتاب، چنین مبلغی را نمیپردازند. کسی حاضر نیست پیتزا را با کتاب عوض کند! او با بیان اینکه نسخه الکترونیکی میتواند فروش بیشتری داشته باشد، افزود: اگر مترجم یا نویسنده کارش را درست انجام دهد، شاید نسخه الکترونیکی کتاب که قطعاً با قیمت کمتری عرضه میشود، بتواند فروش بهتری داشته باشد. مترجم کتاب «دلها در آتلانتیس» با انتقاد از وجود ترجمههای بد در بازار گفت: متأسفانه خریدِ برخی کتابها تنها اتلاف کاغذ است! به گونهای که شما وقتی آن را میخوانید برای درختی که برای تولید این کاغذ بریده شده دلسوزی میکنید. به نظر میآید مترجم حتی یک بار برنگشته جملات قبلی را بازخوانی کند و مستقیم به دست چاپخانه سپرده. وی افزود: گاهی یک مخاطب عام با چنین کتابهایی روبه رو میشود و با خودش فکر میکند شاید من متوجه این کتاب نمیشوم درحالیکه ترجمه اثر بد است. این اتفاق، اعتماد به نفس مخاطب را پایین میآورد و رسانهای نیست که چنین کتابهایی را نقد کند و رک و راست به خواننده بگوید که این کتاب را نخرید. ما اگر بتوانیم در کار خود شفافیت داشته باشیم، بسیاری از مشکلاتمان حل میشود. خضرایی ادامه داد: این بزرگترین دلیلی است که باعث شده بخش اعظمی از مردم کتاب نخوانند چراکه آنان در مواجه با ترجمههای ضعیف، اعتماد به نفس خود را از دست میدهند و وقتی این کار چند بار برای آنان اتفاق میافتد از کتاب خواندن دست میکشند. این مترجم در پایان سخنان خود با اشاره به تأثیر شبکههای مجازی بر کتابخوانی بیان کرد: ادبیات کوچه بازاریِ تلگرام، سلیقه مردم را پایین میآورد و همچنین حوصله آنان را برای خواندن متون بلند، پایین میآورد. |